如何大规模本地化内容:营销人员的 10 个技巧
Posted: Mon Jan 06, 2025 10:32 am
国际营销人员面临的最大挑战之一是如何大规模本地化内容。制作适合多个市场本地受众的优质内容需要付出大量努力。企业如何以经济高效的方式做到这一点,同时又不会让内部团队不堪重负?
首先,为什么要进行本地化?
内容本地化具有商业意义。Common Sense Advisory 于 2020 年开展了一项研究,研究调查了 29 个国家/地区的大量具有代表性的消费者样本,结果发现:
• 40% 不会从其他语言的电子商务网站购买商品。
• 65% 的人更喜欢使用自己语言的内容。
• 73% 的人希望用自己的语言阅读产品评论。
• 30% 的人从不从纯英文网站购买商品,另外 30% 的人表示他们很少这样做。
简而言之:没有针对目标市场的内容本地化策略的国际营销人员将错失巨大的机会。
翻译和本地化有什么区别?
“翻译”和“本地化”这两个术语有时可以互换使用,但实际上它们是不同的东西:
• 翻译涉及将文本从一种语言转换为另一种语言,以使其含义等效。
• 本地化是一个更为全面的过程,它涉及确保您 沙特阿拉伯电报数据库 的内容适合不同国家的目标受众。这远远超出了翻译的范围,考虑到了文化和非文本元素以及语言。本地化可确保您的内容反映出不同市场的文化差异和消费者偏好(例如生活方式、价值观、信仰、宗教、食物、购买行为等)。
翻译是企业瞄准国际受众时可以做的最基本的事情。但要打造高质量的全球客户体验,从而在目标市场中建立持久的品牌忠诚度,本地化才是答案。
内容本地化的十个技巧
那么从哪里开始呢?我们假设您从零开始,然后逐步分解:
#1:了解表现最佳的市场
首先列出您的优先市场。这将涉及对您现有的国际流量的分析:
• 使用 Google Analytics 和其他 SEO 工具了解哪些市场已经在推动流量。
• 这将使您了解需要本地化进入哪些市场,以及需要关注哪些渠道。
• 您可以深入了解那些似乎最能引起人们兴趣和访问量的特定区域和页面。
• 了解市场优先顺序将有助于您分配资源。
#2:在目标市场进行本地化关键词研究
一旦你了解了要瞄准哪些市场,就该进行本地关键词研究了。不要简单地翻译你现有的英文关键词研究:
• 受众理解、描述和搜索您的产品的方式可能因市场而异。简单地翻译您现有的英文关键词可能会让您错失最大的机会。
• 了解您的本地化关键词的竞争程度,以便您可以决定将精力集中在哪里。
3.了解目标市场的数字格局
Facebook 和 Google 在世界各地都很受欢迎。但其他社交媒体平台和搜索引擎也同样受欢迎:
• 每个市场都有自己的数字格局——涉及不同的平台和用户行为。
• 请记住,不同的搜索引擎可能需要不同的优化技术,这可能会影响您处理内容本地化的方式。
• 了解目标受众如何在目标市场消费数字媒体将有助于您决定在何处以及如何发布您的内容。
#4:从小事做起,逐步扩大规模
正确完成内容本地化需要投入大量时间和资源。为了降低风险,可以考虑采用敏捷方法来测试新市场:
• 您不需要预先将所有内容本地化,而是可以从一些基于链接到您的英语网站的目标市场关键词的本地化付费搜索活动开始。
• 当您看到需求时,这就为本地化登陆页面、提供有关运输、退货等关键信息提供了依据。
• 反过来,这为您的网站和其他营销渠道的更深入本地化构建了更广泛的商业案例。
• 分阶段进行本地化——例如,优先考虑第一优先级的市场,然后是第二优先级的市场、第三优先级的市场等等。
• 您的预算可能不允许您本地化所有内容,这没关系——考虑什么会在每个市场产生最大影响并进行选择。话虽如此,考虑客户生命周期(发现、教育、购买、售后、宣传)以及您可以为每个阶段创建哪些内容是很有用的。
首先,为什么要进行本地化?
内容本地化具有商业意义。Common Sense Advisory 于 2020 年开展了一项研究,研究调查了 29 个国家/地区的大量具有代表性的消费者样本,结果发现:
• 40% 不会从其他语言的电子商务网站购买商品。
• 65% 的人更喜欢使用自己语言的内容。
• 73% 的人希望用自己的语言阅读产品评论。
• 30% 的人从不从纯英文网站购买商品,另外 30% 的人表示他们很少这样做。
简而言之:没有针对目标市场的内容本地化策略的国际营销人员将错失巨大的机会。
翻译和本地化有什么区别?
“翻译”和“本地化”这两个术语有时可以互换使用,但实际上它们是不同的东西:
• 翻译涉及将文本从一种语言转换为另一种语言,以使其含义等效。
• 本地化是一个更为全面的过程,它涉及确保您 沙特阿拉伯电报数据库 的内容适合不同国家的目标受众。这远远超出了翻译的范围,考虑到了文化和非文本元素以及语言。本地化可确保您的内容反映出不同市场的文化差异和消费者偏好(例如生活方式、价值观、信仰、宗教、食物、购买行为等)。
翻译是企业瞄准国际受众时可以做的最基本的事情。但要打造高质量的全球客户体验,从而在目标市场中建立持久的品牌忠诚度,本地化才是答案。
内容本地化的十个技巧
那么从哪里开始呢?我们假设您从零开始,然后逐步分解:
#1:了解表现最佳的市场
首先列出您的优先市场。这将涉及对您现有的国际流量的分析:
• 使用 Google Analytics 和其他 SEO 工具了解哪些市场已经在推动流量。
• 这将使您了解需要本地化进入哪些市场,以及需要关注哪些渠道。
• 您可以深入了解那些似乎最能引起人们兴趣和访问量的特定区域和页面。
• 了解市场优先顺序将有助于您分配资源。
#2:在目标市场进行本地化关键词研究
一旦你了解了要瞄准哪些市场,就该进行本地关键词研究了。不要简单地翻译你现有的英文关键词研究:
• 受众理解、描述和搜索您的产品的方式可能因市场而异。简单地翻译您现有的英文关键词可能会让您错失最大的机会。
• 了解您的本地化关键词的竞争程度,以便您可以决定将精力集中在哪里。
3.了解目标市场的数字格局
Facebook 和 Google 在世界各地都很受欢迎。但其他社交媒体平台和搜索引擎也同样受欢迎:
• 每个市场都有自己的数字格局——涉及不同的平台和用户行为。
• 请记住,不同的搜索引擎可能需要不同的优化技术,这可能会影响您处理内容本地化的方式。
• 了解目标受众如何在目标市场消费数字媒体将有助于您决定在何处以及如何发布您的内容。
#4:从小事做起,逐步扩大规模
正确完成内容本地化需要投入大量时间和资源。为了降低风险,可以考虑采用敏捷方法来测试新市场:
• 您不需要预先将所有内容本地化,而是可以从一些基于链接到您的英语网站的目标市场关键词的本地化付费搜索活动开始。
• 当您看到需求时,这就为本地化登陆页面、提供有关运输、退货等关键信息提供了依据。
• 反过来,这为您的网站和其他营销渠道的更深入本地化构建了更广泛的商业案例。
• 分阶段进行本地化——例如,优先考虑第一优先级的市场,然后是第二优先级的市场、第三优先级的市场等等。
• 您的预算可能不允许您本地化所有内容,这没关系——考虑什么会在每个市场产生最大影响并进行选择。话虽如此,考虑客户生命周期(发现、教育、购买、售后、宣传)以及您可以为每个阶段创建哪些内容是很有用的。