Page 1 of 1

Инструменты и технологии перевода: повышение точности и эффективности

Posted: Thu Dec 05, 2024 5:56 am
by ayshakhatun945
Развитие средств и технологий перевода оказало большое влияние на отрасль. Поскольку глобализация продолжает менять международную торговлю, растет потребность в многоязычном контенте. Это побуждает компании внедрять передовые решения для обеспечения точности, скорости и единообразия. Это улучшило процесс перевода за счет уменьшения количества человеческих ошибок и повышения производительности. Это также способствовало успешной работе организаций на международных рынках. Сегодня сочетание человеческого опыта с передовыми технологиями гарантирует иранский номер телефона материал лучшие результаты в нескольких областях. Сюда входят электронная коммерция, право и здравоохранение.

Как современные инструменты и технологии перевода меняют отрасль
Системы перевода превратились из примитивных ручных процедур в сложные технологические решения перевода. Программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT) было одним из первых значительных разработок. Позволив переводчикам сохранять и повторно использовать текст, они повысили единообразие и сэкономили время. Эти технологии позже превратились в сложные системы с возможностями совместной работы, памятью переводов и управлением терминологией. Эта тенденция привела к улучшению управления проектами, качества и скорости перевода.

Image

Внедрение машинного перевода (МП), который быстро обрабатывает большие объемы текста, существенно изменило отрасль. Однако ему не хватает культурной чувствительности, народных идиом и контекстуальных нюансов. В результате был разработан гибридный метод — машинный перевод с постредактированием (PEMT). При изменении машинной информации переводчики-люди в PEMT необходимы для обеспечения точности, беглости и культурной значимости.

Основные инструменты и технологии в переводе
Индустрия переводов изменилась благодаря появлению различных современных инструментов перевода. Наиболее значимые инструменты и их вклад в эту область перечислены ниже:

Инструменты для компьютерного перевода (CAT). Такие программы, как SDL Trados, MemoQ и Wordfast, используют глоссарии перевода и памяти. Они помогают переводчикам управлять масштабными проектами. Эти инновации в переводческой отрасли повышают эффективность и обеспечивают согласованность проекта, позволяя пользователям повторно использовать ранее переведенный контент.
Память переводов (TM): эта технология помогает поддерживать согласованность технической или повторяющейся информации. Он сохраняет переведенные фрагменты текста для последующего использования. Это особенно полезно для областей, в которых используется точный язык, таких как производство, медицина и право.
Системы терминологического менеджмента. Они необходимы в областях, где словари специализируются. Они работают с техническим жаргоном, гарантируя, что переводы сохранят как аутентичность языка, так и отраслевой жаргон, особенно в юридической и медицинской сферах.
Нейронные сети. Понимая контекст, нейронные сети интерпретируют предложения более естественно, чем традиционные системы машинного перевода. Наиболее известными программами, использующими эту технологию, являются Microsoft Translator и DeepL .
По данным опроса CSA , 56% квалифицированных переводчиков используют CAT-инструменты для повышения производительности и обеспечения превосходного качества перевода. Эти технологии улучшают результаты проектов, сокращая количество процессов и позволяя переводчикам сосредоточиться на более сложных аспектах перевода.

Роль постредактированного машинного перевода (PEMT)
PEMT становится все более популярным в переводческой отрасли, поскольку компании ищут более быстрые и доступные альтернативы. Машинный перевод значительно ускоряет процесс перевода. Однако он часто не соответствует человеческому переводу с точки зрения точности, естественности и культурной чувствительности. PEMT решает эти проблемы, сочетая точность человеческого контроля со скоростью машинного перевода.

Переводчики-люди проверяют машинный контент в PEMT, чтобы исправить грамматические ошибки. Это гарантирует, что контент соответствует целевой культуре, и решает проблемы согласованности. Согласно исследованию Common Sense Communiqué , PEMT может ускорить перевод до 40% без ущерба для качества.

Однако для того, чтобы PEMT был эффективным, переводчики должны полностью владеть языком. Им также необходимы экспертные знания в предметной области, имеющей отношение к отрасли. Например, медицинские переводчики должны понимать медицинский жаргон и нормативные стандарты, такие как HIPAA в США и GDPR в Европе.

Практический пример: PEMT в медицинском секторе
Одним из секторов, которые больше всего зависят от PEMT, является здравоохранение. Фармацевтическим компаниям часто требуется перевод исключительно технических материалов, включая этикетки лекарств, данные клинических испытаний и записи пациентов. Медицинская терминология создает проблемы для машинного перевода, но PEMT повышает точность.

Например, крупная фармацевтическая компания перевела с помощью PEMT документацию на продукцию и медицинскую маркировку для нескольких областей. Это уменьшило ошибки перевода на 20%. Это помогло компании соблюдать правовые нормы и повысило общую эффективность и безопасность распространения своей продукции.

Анализ данных о переводе
Процесс перевода теперь включает анализ данных в качестве важнейшего компонента. Нейронные сети и системы памяти переводов (TM) могут учиться на прошлых переводах и улучшать качество будущих переводов. Этот метод, основанный на данных, позволяет переводчикам выполнять переводы, которые более точны и соответствуют целевому контексту.

Согласно заявлению Common Sense , компании, использующие инструменты, основанные на данных, заявляют, что качество перевода у них на 20 % выше, а время выполнения проектов — на 30 % меньше. В отраслях, где точность имеет решающее значение, эти знания помогают компаниям сократить количество дорогостоящих ошибок и оптимизировать процедуры.

Правила и соблюдение правил перевода
Строгое соблюдение нормативных стандартов, таких как HIPAA и GDPR, должно поддерживаться в таких секторах, как банковское дело, здравоохранение и право. Их необходимо соблюдать при переводе конфиденциальных документов, чтобы сохранить конфиденциальность и данные.

Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования (HIPAA). Он контролирует управление медицинскими данными и защищает личную медицинскую информацию. Перевод медицинских записей в соответствии с требованиями HIPAA имеет важное значение.
Общий регламент по защите данных (GDPR): требует перевода и безопасного обращения с персональными данными. Сюда входят формы разрешений и политика конфиденциальности в Европе.
Системы управления терминологией и памяти переводов соответствуют стандартам соответствия. Они обеспечивают единообразие, особенно в нормативных документах, требующих точной формулировки.

Проблемы и ограничения средств и технологий перевода
Несмотря на большие достижения, инструменты и технологии перевода имеют ограничения. Машинный перевод часто не может передать тонкости тона, культурных аллюзий и отраслевого жаргона. Это подчеркивает, насколько важно участие человека в процессе перевода.

Культурная чувствительность. Машинный перевод может неправильно интерпретировать культурные особенности, в результате чего целевая аудитория может счесть сообщение оскорбительным или неуместным.
Отраслевой жаргон: даже малейшие ошибки перевода могут иметь серьезные последствия в области техники, медицины и права. Точный перевод узкоспециализированного языка является распространенной проблемой машинного перевода.
Эти трудности подчеркивают необходи.